Sao Paulo Reviews
- StevenKing
- Mrs Wilkinson
- Posts: 1498
- Joined: Thu Mar 19, 2009 1:03 am
- Location: palm springs,usa
Re: Sao Paulo Reviews
Oh believe me there's enough problems with context between UK and USA English alone, and supposedly we speak the same language.
Re: Sao Paulo Reviews
I'm not so sure of that - I have been in the UK where I couldn't understand a word being spoken, and I am usually really good about languages!StevenKing wrote:and supposedly we speak the same language.
Re: Sao Paulo Reviews
Churchill famously said that '"Americans and British are one people separated only by a common language." He said that before an American audience.
The simple truth is that there are as many differences as there are similarities...yet we understand each other!
So...how does this affect the translations for the Brazilian audiences? Not a jot. I hope things were translated into local dialect and usage, so that the meaning behind the words made sense to Braziilians. They did not have to wrestle with dialect, one hopes!
The simple truth is that there are as many differences as there are similarities...yet we understand each other!
So...how does this affect the translations for the Brazilian audiences? Not a jot. I hope things were translated into local dialect and usage, so that the meaning behind the words made sense to Braziilians. They did not have to wrestle with dialect, one hopes!
Re: Sao Paulo Reviews
I think they did a good job with the translation. For the most part, it was very faithful to the original Lee Hall book. When there were no "equivalent" in english, they went for the closest thing to the original word/expression. Some jokes that wouldn't make sense (like the "esquire"/"is queer" joke) and curse words where re-done to have some effect on the audience. Overall, it was a good job.kport wrote:Churchill famously said that '"Americans and British are one people separated only by a common language." He said that before an American audience.
The simple truth is that there are as many differences as there are similarities...yet we understand each other!
So...how does this affect the translations for the Brazilian audiences? Not a jot. I hope things were translated into local dialect and usage, so that the meaning behind the words made sense to Braziilians. They did not have to wrestle with dialect, one hopes!
Re: Sao Paulo Reviews
I understood you. My comment more an extension to what you posted... I was not disagreeing with you at all.Lightman7 wrote:I didn't mean to imply the translators did anything wrong - I know translating between two languages is fraught with peril and there are many things that have no equivalent in the other language. It's just a bummer that the audience couldn't experience all the subtleties.kadu wrote:About the translation... that is VERY tricky... there are things that simply can't be translated literally, either because there is no equivalent in Portuguese or because it has a different connotation in Portuguese. I think they did the best they could.
Re: Sao Paulo Reviews
Thanks! You explained it perfectly. It sounds as though they got it right!kadu wrote:I understood you. My comment more an extension to what you posted... I was not disagreeing with you at all.Lightman7 wrote:I didn't mean to imply the translators did anything wrong - I know translating between two languages is fraught with peril and there are many things that have no equivalent in the other language. It's just a bummer that the audience couldn't experience all the subtleties.kadu wrote:About the translation... that is VERY tricky... there are things that simply can't be translated literally, either because there is no equivalent in Portuguese or because it has a different connotation in Portuguese. I think they did the best they could.
Re: Sao Paulo Reviews
This was just posted on Youtube - a professional review/promo in Portuguese, but the visuals are well worth a look. Some behind the scenes shots have not been seen before.
http://www.youtube.com/watch?v=JZzy3cym ... tube_gdata
http://www.youtube.com/watch?v=JZzy3cym ... tube_gdata
Re: Sao Paulo Reviews
Just trying to help a little with the Portuguese...
Until 0.24s: the presenter is telling a little about the plot. He says that 3 little actors are playing the main character in Brazil.
Then the woman continues telling about the plot and in 0.55 she says that Billy's father expects Billy to be a miner and not a dancer.
1:10: it first opened in London in 2005, 8 million people have already seen it around the world, 42 actors on stage
1:21: she emphasizes that the orchestra is live
1:28: ten sceneries from the US are been used.
1:40: 71 actors have already played BE (14 yo is the upper limit of age)
2:00: The actors need to sing... dance... tap dance... and act.
2:20: Stephanie Mayorkis (producer/promoter). Probably the reporter asked her why they brought an US production instead of making a brazilian version. Mayorkis says that it would be really hard to find in Brazil nowadays young actors able to meet the dance requirements for Billy's role (as well as the other children in the cast).
2:45: Billy’s greatest dream comes true at the end of the show. He realizes that dancing is almost like flying.
3:08: general information about the show (dates, price, place).
Until 0.24s: the presenter is telling a little about the plot. He says that 3 little actors are playing the main character in Brazil.
Then the woman continues telling about the plot and in 0.55 she says that Billy's father expects Billy to be a miner and not a dancer.
1:10: it first opened in London in 2005, 8 million people have already seen it around the world, 42 actors on stage
1:21: she emphasizes that the orchestra is live
1:28: ten sceneries from the US are been used.
1:40: 71 actors have already played BE (14 yo is the upper limit of age)
2:00: The actors need to sing... dance... tap dance... and act.
2:20: Stephanie Mayorkis (producer/promoter). Probably the reporter asked her why they brought an US production instead of making a brazilian version. Mayorkis says that it would be really hard to find in Brazil nowadays young actors able to meet the dance requirements for Billy's role (as well as the other children in the cast).
2:45: Billy’s greatest dream comes true at the end of the show. He realizes that dancing is almost like flying.
3:08: general information about the show (dates, price, place).
Re: Sao Paulo Reviews
Thank you for helping with the translation!lucas_epm wrote:Just trying to help a little with the Portuguese...
Until 0.24s: the presenter is telling a little about the plot. He says that 3 little actors are playing the main character in Brazil.
Then the woman continues telling about the plot and in 0.55 she says that Billy's father expects Billy to be a miner and not a dancer.
1:10: it first opened in London in 2005, 8 million people have already seen it around the world, 42 actors on stage
1:21: she emphasizes that the orchestra is live
1:28: ten sceneries from the US are been used.
1:40: 71 actors have already played BE (14 yo is the upper limit of age)
2:00: The actors need to sing... dance... tap dance... and act.
2:20: Stephanie Mayorkis (producer/promoter). Probably the reporter asked her why they brought an US production instead of making a brazilian version. Mayorkis says that it would be really hard to find in Brazil nowadays young actors able to meet the dance requirements for Billy's role (as well as the other children in the cast).
2:45: Billy’s greatest dream comes true at the end of the show. He realizes that dancing is almost like flying.
3:08: general information about the show (dates, price, place).